Большая подборка разнообразных пословиц о дружбе и друзьях на немецком языке с переводом на русский.

У каждого народа пословицы составляющие важную часть его национального культурного наследия. В немецком и русском языке множество пословиц имеют идентичную суть, которая, все же иногда передаваться разными словами поскольку в основе пословицы лежат разные ассоциации и не все пословицы имеют точные либо близкие соответствия в разных языках.

Если вам известны еще, какие-либо пословицы про дружбу пиши их в комментариях, мы с радостью пополним данный список.

Друзей познают в беде.

Den Freund erkennt man in der Not.

Честный враг лучше лживого (двуличного) друга.

Ehrlicher Feind ist besser als ein falscher Freund.

Старый друг стоит двух новых.

Ein alter Freund ist zwei neue wert.

Глупый друг доставляет больше неприятностей, чем мудрый враг.

Ein närrischer Freund macht mehr Verdruss als ein weiser Feind.

В беде сто друзей – это малость.

Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.

Друзья выше (= дороже) серебра и золота.

Freunde sind über Silber und Gold.

Дружба доказывается в беде.

Freundschaft bewährt sich in der Not

Для друга проходят через огонь и воду.

Für einen Freund geht man durch Feuer und Wasser.

Общая опасность объединяет людей.

Gemeine Gefahr macht die Menschen einig.

Разделённая (с другими) радость – двойная радость, разделённое горе – вполовину меньше.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz

Похожие (люди) ищут друг друга и находят.

Gleich sucht sich, gleich findet sich.

Счастье друзей создаёт, а несчастье проверяет.

Glück macht Freunde, Unglück prüft.

В служебных делах дружба заканчивается.

In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf.

Кто всем друг, тот никому не друг.

Jedermanns Freund ist niemands Freund.

Маленькие подарки поддерживают дружбу.

Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.

Если огонь и солома встретятся, возникнет пламя.

Kommt Feuer und Stroh zusammen, so gibt es Flamme.

Предоставление ссуды рождает дружбу, требование её вернуть – вражду.

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.

Верный счёт налаживает крепкую дружбу.

Richtige Rechnung macht gute Freundschaft.

Хорошо где-то в другом месте, а я всё равно здесь.

Schön ist es auch anderswo, und hier bin ich sowieso.

Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.

Sie gleichen einander wie ein Ei dem anderen.

Подозрение отравляет дружбу.

Verdacht ist der Freundschaft Gift.

Дружба наоборот – это вражда.

Verkehrte Freundschaft ist Feindschaft.

Если тебе нужен друг, купи себе собаку.

Wenn du einen Freund brauchst, kaufe dir einen Hund.